最近、SNSで話題となった出来事があります。日本のお菓子に入っている「たべられません」と書かれた小袋を、海外の友人が「トッピング」と勘違いしてお菓子にふりかけてしまったのです。
この謎の行動の背景には、脱酸素剤に対する認識の違いがあります。日本では食品の保存に広く使用されている脱酸素剤ですが、海外ではその存在や用途が十分に理解されていないことが多いのです。
この誤解を防ぐため、三菱ガス化学は新たな対応策を講じ、国際的な認識を広める取り組みを進めています。
果たして、この問題はどのような事なのでしょうか?詳しく解説します。
日本における脱酸素剤の重要性
イメージ画
日本では、特に高温多湿の気候やお土産文化が影響し、脱酸素剤が頻繁に使用されています。
湿気や酸素が食品の品質に与える影響を防ぐため、長期保存や輸送時に脱酸素剤は欠かせません。
例えば、菓子や乾物などが湿気によって品質が劣化することを防ぎ、食品の風味を保持します。
日本では脱酸素剤が消費者にもよく認識されており、食品の袋に入っている脱酸素剤は開封後に取り出すべきものとして広く理解されています。
一方、欧米やその他の地域では、脱酸素剤の使用が日本ほど普及していないため、その存在や目的についての認識が不足していることが多いです。
このため、特に日本から輸入された製品に含まれる脱酸素剤に対して誤った認識を持つことがあり、その結果として食べ物にふりかけてしまうといった事態が発生します。
欧米での誤解
イメージ画
特に欧州などの国々では、脱酸素剤があまり一般的に使用されていないため、袋の中に小袋が入っているのを見ても、それが何であるか分からないことが多いです。
そのため、海外の消費者が脱酸素剤を調味料やトッピングだと勘違いして、誤って食べ物に振りかけてしまうことがあります。
こうした誤解は、言葉の壁や文化の違いから生じるもので、消費者が何をしているのか理解できないまま行動するケースが少なくありません。
このような誤食がSNSで取り上げられ、脱酸素剤に対する認識の重要性が再認識されました。
対策を講じた三菱ガス化学
出典:三菱ガス化学株式会社 EZタイプデザイン(仮) デザインは変更になる可能性があります
この問題に対応するため、脱酸素剤を製造している三菱ガス化学は、消費者の誤解を避けるために積極的な取り組みを行っています。
具体的には、脱酸素剤に関する警告表記を強化し、より多くの国々で理解されるように多言語表記を導入しました。
これにより、海外の消費者にも脱酸素剤の存在とその使用目的が伝わりやすくなり、誤食を防ぐことが期待されています。
三菱ガス化学の取り組みの一つとして、従来の7カ国語表記からさらに多くの言語に対応するため、9カ国語表記を導入しました。
これにより、日本語に加えて英語や中国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ベトナム語など、さまざまな言語で警告が表示されるようになりました。
これにより、異なる言語を話す消費者にも脱酸素剤が食べ物ではないことが伝わりやすくなりました。
パッケージデザインとピクトグラムの変更
さらに、パッケージデザインが一新され、脱酸素剤が誤って食べられることを防ぐための視覚的な工夫が施されました。
新しいデザインには、注意喚起を強調するためのアイコンやピクトグラムが追加されています。
ピクトグラムは、言語の壁を越えて視覚的に理解できるため、より多くの人々に正しい情報を提供することができます。
特に、脱酸素剤が食べ物ではなく、電子レンジにも使用できないことが視覚的に明示されていることは、消費者の誤使用を防ぐために非常に効果的です。
新しい表記と警告内容
新しいパッケージには、「たべられません・電子レンジ不可」という警告が明確に記載されています。
この警告文は、食べ物に含まれる脱酸素剤を誤って摂取しないようにするためのものです。
また、脱酸素剤が食品の品質保持に役立つことや、その役割がどのように機能しているのかについての説明も含まれており、消費者が理解しやすいように工夫されています。
これにより、消費者は袋を開ける前に脱酸素剤を取り出し、正しく処理することができるようになります。
結論
これらの取り組みによって、海外の消費者にも脱酸素剤の正しい使い方が伝わりやすくなり、誤食のリスクが軽減されることが期待されています。
脱酸素剤の誤食は、単なる誤解に過ぎないものの、国際的な消費者の理解を深めるためには、このような対策が不可欠です。
この問題をきっかけに、脱酸素剤の役割や使い方についての認識が広がり、世界中で誤解を防ぐための良い手本となることが期待されています。